Hoe wordt een vertaler
Vertaler worden van geschreven teksten neemt praktijk, vaardigheid en geduld met jezelf. Het is een snelgroeiend veld dat veel mogelijkheden biedt om nieuwe dingen te leren en met veel verschillende soorten mensen te werken. Jij bent de brug tussen communicatie en hoe mensen kunnen leren, groeien en met elkaar praten.
Stappen
Deel 1 van 4:
Beginnend op het juiste pad1. Vloeiend worden in een andere taal. "Vloeiend" is een soort understatement. U moet een andere taal van binnen en buiten kennen, van formele dialoog tot toevallige gesprekken, tot esoterische termen over een verscheidenheid aan onderwerpen.
- Het is geen slecht idee om je te bestuderen eigen taal ook. De meeste mensen hebben alleen een intrinsiek begrip van hun moedertaal- ze kunnen u niet verbaal uitleggen hoe het werkt. Krijg een extrinsieke kennis van je taal om beter te begrijpen hoe het werkt en hoe vreemdelingen het benaderen.

2. Als je op de universiteit bent, kies je een major die je een expertisegebied geeft. Terwijl je specifiek naar een vertaalschool kunt gaan en een bachelor vertaalt, gaan veel mensen volledig een heel andere route. Zie jezelf vertalen op een bank? Krijg een diploma in financiën. Zie jezelf in een ziekenhuis? Krijg een biologiegraad. Je moet begrijpen wat het is om te vertalen om het goed te kunnen doen - de juiste kennisbasis kan precies dat doen.

3. Neem vertaling en interpreterende klassen. Het vertalen is een echte vaardigheid - een goede vertaler maakt kleine aanpassingen aan de tekst waarmee ze werken om het zo goed mogelijk te maken, rekening houdend met het publiek, cultuur en context. Als je momenteel een student bent of zelfs gewoon in de buurt van een universiteit woont, neemt u de lessen in vertaling of interpretatie. Met deze educatieve achtergrond zal je vaardigheden helpen verkopen aan toekomstige werkgevers.

4. Als je kunt, ga dan naar dat land van je tweede taal. De beste manier om een waardering te krijgen voor een taal, een ware begrip ervan, en om zijn nuances en idiosyncrasies te zien, is om naar een land te gaan waar het een officiële taal is. Je zult zien hoe de mensen daadwerkelijk praten, regionalized voorwaarden leren en een echt gevoel krijgen voor hoe de taal van nature werkt.
Deel 2 van 4:
Voldoen aan de kwalificaties1. Neem vrijwilliger kansen. Als je net begint, moet je waarschijnlijk gratis werken om je CV op te zetten en verbindingen te maken. Ga naar communautaire organisaties, ziekenhuizen en sportevenementen, zoals marathons, die internationale deelnemers hebben en kijk of je gewoon kunt helpen bij de vertalende kant. Het is een noodzakelijk onderdeel van het starten in deze carrière.
- Odds Bent u waarschijnlijk iemand die in een industrie werkt die zich bezighoudt met veel verschillende soorten mensen met veel verschillende linguïstische achtergronden. Vraag iedereen die je weet of ze wat gratis hulp kunnen gebruiken. Waarom zouden ze je afwijzen?

2. Get-gecertificeerd. Hoewel certificering niet 100% noodzakelijk is, maakt het het veel gemakkelijker om banen te krijgen. Werkgevers kijken naar je achtergrond en zien deze certificering en vertrouwen dat je de vaardigheden hebt om het werk te doen. U wordt ook vermeld op de website van de organisatie die u doorloopt, waar potentiële klanten u kunnen vinden. Er zijn verschillende variëteiten om te overwegen:

3. Laat je testen. Neem een taalvaardigheidstest, zoals de vaardigheidstest van de verdedigingstaal (DLPT) om potentiële klanten te tonen die u inderdaad spreekt in uw specifieke taal. Vergelijkbaar met een accreditatie of certificering, toont uw testresultaten aan potentiële werkgevers een snelle manier om uw vaardigheden te beoordelen en te zien dat u goed bent voor het werk.
Deel 3 van 4:
Het vinden van de banen1. Meld je aan voor Job Forums. Websites zoals Proz en Translators Cafe hebben vacatures voor freelance werk dat zou kunnen zijn wat je nodig hebt om je carrière te spelen. Sommige zijn gratis en sommige vereisen een vergoeding - voor de record, in het algemeen zijn degenen die geld uiteindelijk een beetje lucratief zijn.
- Er zijn ook websites zoals Verbalizeit en GoGGo, waar je een test volgt, ze beoordelen je vaardigheden, en je wordt in een pool van vertalers gelegd die klanten naar het werk komen. Zodra je vloeiend genoeg bent en je CV-set hebt, probeer dan deze sites om je inkomen aan te vullen.

2. Krijg een stage. Betaalde of onbetaalde stages zijn zeer gebruikelijke manieren waarop de meeste tolken en vertalers hun ervaring krijgen (niet anders dan veel andere carrières, echt). Aan het einde van de stage kun je als een full-time medewerker worden meegenomen.

3. Markt jezelf. De meeste vertalers zijn aannemers, meestal geen werknemers. Je werkt hier aan een project, een project daar, het werk als het komt en gaat. Daarom moet je jezelf overal en overal verkopen. Wie weet waar de volgende baan zou kunnen zijn, zelfs als het slechts een paar uur is?

4. Heb een niche. Concentreer je op één niche (misschien twee) waar je de taal kent en de onderwerp. Als u bijvoorbeeld al de ziekenhuiste terminologie weet, moet u al het weten, dan ben je zo veel meer aan de uitdaging. Je kunt ook in staat om contentfouten te zien wanneer ze verschijnen, controleren op nauwkeurigheid.

5. Overweeg direct mailing. Vertaalbureaus zijn altijd op zoek naar goede vertalers. Lijst in het kort uw naam en contactgegevens, talen en tarieven en vraag om een testvertaling. Zoals met alles, hoe langer je brief, hoe minder waarschijnlijk het is dat mensen het einde zullen lezen.
Deel 4 van 4:
Slagen in deze carrière1. Houd uw tarieven concurrerend. Terwijl je meer en meer ervaring krijgt, kun je meer en meer in rekening brengen - of het nu per woord, per stuk, per uur, enz. Houd uw tarieven concurrerend en vergelijkbaar met die die overeenkomen met uw ervaring.
- Zorg ervoor dat je ook een redelijke prijs voor de tijden laadt. In 2008, toen de economie het niet zo goed duurt, zagen veel vertalers een duik in de prijzen die ze konden opladen dat mensen bereid waren te betalen. Zorg ervoor dat uw tarieven overeenkomen met de tijden, de industrie en uw ervaring.

2. Download de juiste software. Computer Aided Translation (Cat) Tools zijn een must voor elke vertaler of tolk - en nee, Google Translate telt niet. Het is een goed idee om de gratis open source Cat Tool Omegat (samen met de gratis open kantoorsuite) te installeren voor alle projecten die u van plan bent te werken.

3. Vertaal alleen `` naar `` je moedertaal. Je zult vinden dat vertalen naar je moedertaal een stuk eenvoudiger is dan vertalen naar je tweede taal. Dat komt omdat elk werk een aantal actuele vocabulaire zal vereisen dat je waarschijnlijk niet in je tweede taal hebt of dat je er een beetje onderzoek over moet doen - wat meestal sneller te doen is in je moedertaal.

4. Blijf bij wat je weet. Laten we zeggen dat een bedrijf contact met u heeft en wil dat u een stuk op de landbouwmachines in het Amerikaanse Midwesten gebruikt in de late jaren 1800 of werk aan een stuk gewijd aan het bevriezen van menselijke oöcyten. Kansen zijn dat het werk degene is die je blijft uitschakelen en degene die voor altijd nodig is om te voltooien omdat je ervoor moet zorgen dat elk woord correct is. Plak in plaats daarvan bij je niche. Je zult er beter in zijn, naast je beter voelen over je werk.
Tips
Spreek en lees zo vaak mogelijk in je talen.
Vertaal wikihowartikelen naar andere talen. Dit helpt iedereen, jij en wikihow lezers.
Vergeet niet dat vertalers schrijven, tolken spreken.
Er zijn veel vreemde kanalen voor Frans, Spaans, Chinees, Japans, Koreaans, Italiaans, enz. op tv. Probeer ze te vinden en de show te interpreteren terwijl het gaat. Voor nog beter praktijk, noteer wat je interpreteert.
Houd rekening met culturele subtiliteiten, kleuren en nuances in al uw talen. Als u bijvoorbeeld Frans studeert, kijk dan verder dan alleen Frankrijk en overweeg ook de Franse dialecten en culturen van Québec, New Brunswick, België, Zwitserland, Louisiana, Algerije, enz.
Waarschuwingen
Het vertaalveld heeft snelle, betrouwbare mensen nodig.
Deel in het sociale netwerk: