Hoe wordt een gecertificeerde vertaler

Professionele vertalers en tolken werken met het geschreven en gesproken woord in rechtbanken, ziekenhuizen, scholen en universiteiten en bedrijven. Voor sommige banen is certificering niet 100% noodzakelijk, maar het bewijzen van uw professionele competentie kan deuren openen voor loopbaanverbinding en hogere compensatie. De Verenigde Staten heeft geen universele vertaalcertificeringsinstantie en zodat elk werkveld hun eigen certificerende organisaties en subsidiabiliteitseisen heeft. Of u ervoor kiest om een ​​algemene certificering of een gespecialiseerde juridische of medische of medische nastreven te voeren, u moet voldoen aan hun opleiding en ervaren voorwaarden en een examen passeert. Voor de beste kans op succes, kies de accrediteringslichaam die de beste pasvorm is voor uw situatie, vaardigheden en professionele ontwikkelingsdoelen.

Stappen

Methode 1 van 3:
Gecertificeerd worden door de American Translators Association (ATA)
  1. Titel afbeelding Word een gecertificeerde vertaler Stap 1
1. Controleer de aanbiedingen. De American Translators Association biedt gegeneraliseerde certificeringsprogramma`s voor vertalers en wordt algemeen erkend, zowel nationaal als internationaal. U kunt een kwalificatie verkrijgen voor het vertalen in het Engels en voor het vertalen van het Engels naar uw doeltaal.
  • Certificering is beschikbaar voor het vertalen in het Engels vanuit het Arabisch, Kroatisch, Deens, Nederlands, Frans, Duits, Italiaans, Japans, Portugees, Russisch, Spaans en Zweeds.
  • Certificering is ook verkrijgbaar in het vertalen van Engels naar het Chinees, Kroatisch, Nederlands, Fins, Frans, Duits, Hongaars, Italiaans, Japans, Pools, Portugees, Russisch, Spaans, Zweeds en Oekraïens.
  • Titel afbeelding Word een gecertificeerde vertaler Stap 2
    2. Controleer of u aan hun voorlopige vereisten voldoet. De ATA heeft strikte subsidiabiliteitsvereisten waaraan moet worden voldaan. De ATA-website legt het systeem en de vereisten in meer detail uit, maar er zijn twee kerncriteria waaraan moet worden voldaan voorafgaand aan het maken van uw aanvraag.
  • U moet lid zijn van de ATA om certificering aan te vragen, maar u kunt tegelijkertijd lid worden als het maken van uw testtoepassing.
  • U moet een leesvaardigheidstest opleveren in zowel uw bron- als doeltalen van de ACTFL (Amerikaanse Raad over het onderwijzen van vreemde talen.)
  • Titel afbeelding Word een gecertificeerde vertaler Stap 3
    3. Voldoen aan de voorwaarden voor accreditatie. Geschiktheidsvereisten voor gecertificeerd door de ATA zijn een combinatie van onderwijs, ervaring en beoordeelde vaardigheid. Om in aanmerking te komen om toe te passen, moet u aan een van de volgende criteria voldoen:
  • Momenteel worden gecertificeerd door de Fédération Internationale Des Traducteurs.
  • Om een ​​bachelordiploma te houden van een goedgekeurd vertaal- en interpretatie-instituut die zich op de goedgekeurde lijst van de ATA-onderwijs- en pedagogiekcommissie bevindt.
  • Om een ​​bachelordiploma en twee jaar bewezen werkervaring als vertaler te houden.
  • Om ten minste vijf jaar te hebben bewezen werkervaring als vertaler.
  • Titel afbeelding Word een gecertificeerde vertaler Stap 4
    4. Doe de test. Dit is een uitdagend drie uur durende examen dat dekt: begrip van de brontaal, vertaaltechnieken en het schrijven in uw doeltaal. Je wordt beoordeeld op je grammatica en keuze van woorden, evenals de algehele kwaliteit en nauwkeurigheid van je vertaling.
  • Om jezelf de beste kans op succes op de ATA-test te geven, zorg er dan voor dat je het niveau van minstens `Advanced-Low` op de ACTFL-schaal hebt bereikt voordat je het ATA-certificeringsexamen probeert.
  • Profiteer van de oefentests die beschikbaar zijn vanaf de ATA-website. Kandidaten zijn voorzien van drie passages. Passage A is misschien een krant Redactioneel, een essay, een non-fiction-boek. Passage B kan technisch, wetenschappelijk of medisch zijn in inhoud. Passage C kan een financieel, zakelijk of juridisch document zijn. Kandidaten moeten twee geschreven passages vertalen. A is verplicht en kandidaten kunnen B of C kiezen.
  • Titel afbeelding Word een gecertificeerde vertaler Stap 5
    5. Gebruik uw geaccrediteerde status om uw carrière voort te zetten. Zodra u uw certificering hebt ontvangen, ontvangt u ook een ATA-gecertificeerde vertalerafdichting en een professionele services die in de ATA-map van de vertaal- en interpretatiediensten zijn. Hiermee kunt u uzelf op de markt brengen aan werkgevers als een professional die is goedgekeurd aan de industriestandaarden.
  • De ATA-afdichting documenteert uw certificatienummer dat u op uw documenten kunt gebruiken.
  • Zodra uw naam wordt vermeld op de ATA-directory van vertalers en tolken, kan elk individu of bedrijf dat een professionele vertaler zoeken, u kunt vinden en uw contactgegevens bekijken.
  • Methode 2 van 3:
    Gecertificeerd worden door de National Association of Judiciary Tolkens and Translators
    1. Titel afbeelding Word een gecertificeerde vertaler Stap 6
    1. Controleer je geschiktheid. Hof en juridische vertalen worden onderscheiden van algemene vertaalrechten als gevolg van de hoge ethische normen die nodig zijn om te gaan met beklaagden, procederen, slachtoffers en getuigen in civiele en strafzaken. U kunt een gecertificeerde federale tolk in het Spaans - of een staatsinterpreter in een van de 20 talen worden.
    • Geschiktheidsvereisten voor staatsinterpreters variëren van staat tot vermelding, dus controleer met uw eigen rechterlijke interpretatieprogramma.
    • Geschiktheidsvereisten voor federale tolken zijn om inheemse beheersing van het Engels en het Spaans te hebben en om drie interpretatie te kunnen uitvoeren bij snelheid: opeenvolgende tolken, gelijktijdig interpretatie en zichtverezing van documenten.De gevoeligheid en complexiteit van interpretatie bij de rechterinstellingen betekent dat u snel en precies moet werken.
  • Titel afbeelding Word een gecertificeerde vertaler Stap 7
    2. Zit de federale tolk-test. Om een ​​federaal gecertificeerde tolk te zijn, moet je een tweedelig (Engels en Spaans) geschreven en oraal examen passeren. Het handboek van FCice vertelt u hoe u zich voorbereidt op de schriftelijke en mondelinge examens met specifiek advies over foutdetectie en de mogelijkheid om synoniemen te gebruiken.
  • Een goede tip voor succes is om de online FCice zelfbeoordelingstest te nemen. Wees eerlijk tegen jezelf over je ware vaardigheidsniveaus. Hiermee wordt u met kennis genomen over de gebieden waar u aan moet werken om ervoor te zorgen dat u de test ACE.
  • De FCICE-website biedt kandidaten full-length oefenexamens. Profiteer van hen om u inzicht te geven in de vragen die u op de proef moet beantwoorden.
  • Titel afbeelding Word een gecertificeerde vertaler Stap 8
    3. Sit de staatsinterpreter-test. U moet een tweedelige test doorgeven die in uw regio kan worden genomen. Testvereisten en vergoedingen variëren van staat tot vermelding, dus het is van vitaal belang om de specifieke vereisten voor uw regio te raadplegen.
  • Profiteer van de oefentests op de NCSC-website om u te helpen bij het voorbereiden, identificeren uw specifieke vaardigheidsgaten en neemt u stappen om ze te verhelpen.
  • Een geweldige tool zijn de zelfstudiebronnen en toolkits op de NCSC-website. Deze overzichtsstudiematerialen, referentiematerialen, opeenvolgende en gelijktijdige woordenboeken voor uw doeltaal.
  • Titel afbeelding Word een gecertificeerde vertaler Stap 9
    4. Gebruik uw geaccrediteerde status om uw carrière voort te zetten. Nadat u zich hebt gekwalificeerd, wordt u nationaal erkend als een professionele tolk in een wettelijke instelling. Deze vaardigheden zijn overdraagbaar voor verschillende geografische gebieden en expertisegebieden. Het toont uw toewijding en ethiek en zorgt ervoor dat iedereen die u omgaat, is verzekerd van uw competentie en ethische normen.
  • De federale certificering van de rechtbankinterpretering wordt op nationaal niveau erkend door zowel staats- als federale rechtbanken.
  • De certificering van de State Court-interpreter is onderworpen aan wederkerigheidsvereisten die per staat variëren.
  • Methode 3 van 3:
    Gecertificeerd worden door nationale raad van gecertificeerde medische tolken (CMI)
    1. Titel afbeelding Word een gecertificeerde vertaler Stap 10
    1. Controleer je geschiktheid. Als uw interesse is in het werk in het wetenschappelijk of medisch gebied, biedt de Associatie van de International Medical Tolkencertificeringen via hun gecertificeerde medische interpreter-programma (CMI. Als u aan hun vereisten kunt voldoen, kunt u een test zitten die uw schriftelijke en mondelinge vertaling en interpretatiecompetentie onderzoekt.
    • U moet bewijzen dat u een goedgekeurd medisch interpreter educatief programma hebt voltooid. Een register van goedgekeurde trainingsprogramma`s is gepost op de IMIA-website. .
    • U moet uw bron- en doeltentaalvaardigheden bewijzen via een bachelor, meesters, pH.D., of enige andere mate van een instelling voor hoger onderwijs of ACTFL-kwalificatie (Amerikaanse Raad over het onderwijzen van vreemde talen).
  • Titel afbeelding Word een gecertificeerde vertaler Stap 11
    2. De test zitten. De kennisgebieden die zullen worden getest in de mondelinge en schriftelijke examens bedekken professionele training, ervaring en gedrag. U wordt getest op medische terminologie, uw rol en verantwoordelijkheden, ethiek, competentie, kennis van juridische kwesties en voorschriften.
  • U kunt het examen afleggen in de methode die het beste bij u past. Of online via uw thuiscomputer of op een van de vele geaccrediteerde testlocaties in het hele land.
  • Gebruik de Help en Tools die zijn opgenomen in het CMI-kandidaat-handboek om je te concentreren op het verbeteren van je zwakke plekken om je door de test te krijgen - heb je meer informatie over regelgeving of juridische problemen?
  • Titel afbeelding Word een gecertificeerde vertaler Stap 12
    3. Gebruik uw geaccrediteerde status. Het verkrijgen van deze certificering biedt u een professionele referentie die staatslijnen doorkruist en kan worden gebruikt om werk in gespecialiseerde medische agentschappen te verkrijgen. Het toont aan dat u professioneel bevoegd bent om zowel in-persoon als op afstand (virtuele) vertaling en interpretatie in medische instellingen te bieden.
  • U ontvangt uw CMI-referentie in de specifieke talen waarvoor het oralexamen wordt doorgegeven (bijvoorbeeld CMI-Spaans of CMI-Koreaans).
  • Nu bent u gecertificeerd, u hoeft uw vaardigheden niet te hebben getest door elke medische faciliteit waaraan u bent gecontracteerd.
  • Tips

    Wees je bewust van culturele subtiliteiten en nuances. Als u bijvoorbeeld Frans studeert, kijk dan verder dan alleen Frankrijk en overweeg ook de Franse dialecten en culturen van Québec, New Brunswick, België, Zwitserland, Louisiana, Algerije, enz.
  • Veel universiteiten bieden programma`s in vertaling of interpretatie. Canada`s University of Ottawa en New York University bieden kwalificaties in een uitgebreide talenlijst.
  • Een graad in vertaling is niet altijd nodig. Zie jezelf vertalen op een bank? Krijg een diploma in financiën. Zie jezelf in een ziekenhuis? Krijg een biologiegraad
  • U kunt uw professionele bereik verlengen door uw certificering te gebruiken om internationaal te worden geaccrediteerd of gecertificeerd. Internationale organisaties omvatten de nationale accreditatieautoriteit voor vertalers en tolken (Australië), Canadese vertalers, terminologen en tolkenraad en het gecharterde instituut voor linguïsten (Verenigd Koninkrijk).
  • Waarschuwingen

    Gecertificeerd worden vereist een aanzienlijke investering van uw tijd en geld. De examens zijn niet eenvoudig en vereisen dat u tijd en inspanning doorbrengt om ze te laten zitten om te slagen.

    Video

    Door deze service te gebruiken, kan sommige informatie worden gedeeld met YouTube.
    Deel in het sociale netwerk:
    Vergelijkbaar