Hoe communiceren met een niet-native engelse spreker

Niet alle niet-moedertaalsprekers hebben problemen met communiceren in het Engels. Velen spreken op een native niveau, maar velen doen dat niet. Het vermogen om te communiceren met mensen die een beperkt aantal Engels spreken, is eigenlijk een vaardigheid die in de loop van de tijd met de praktijk kan worden ontwikkeld. Of u nu vaak of zelden of zelden met niet-native Engelse sprekers behandelt, dit advies zal u helpen om effectiever en soepel te communiceren.

Stappen

  1. Titel afbeelding Communiceer met een niet-native Engelse spreker Stap 1
1. Spreek duidelijk en spreek je woorden correct uit.Overdreven uitspraken zullen uw luisteraar niet helpen en kunnen meer verwarring veroorzaken. U kunt echter merken dat het sommige woorden uitspreekt als de niet-moedertaalspreker. Dit is vooral waar als de juiste uitspraak heel anders is dan de niet-inheemse uitspraak.
  • Titel afbeelding Communiceer met een niet-native Engelse spreker Stap 2
    2. Erkennen dat mensen ten onrechte denken dat het op de een of andere manier het volume opdomt.Vermijd deze gemeenschappelijke fout. Schreeuwen bij de persoon laat ze niet begrijpen. (Spreek echter niet te rustig).
  • Titel afbeelding Communiceer met een niet-native Engelse spreker Stap 3
    3. Bedek of verberg uw mond niet omdat luisteraars u willen bekijken terwijl u uw woorden uitspreekt.Dit helpt hen erachter te komen wat je in veel gevallen zegt.
  • Titel afbeelding Be vrienden met iemand die te veel spreekt. 13
    4. Gebruik geen babybespreking of onjuist Engels.Dit maakt je niet gemakkelijker te begrijpen.Het zal je luisteraar verwarren en kan de verkeerde indruk geven over je eigen competentieniveau.
  • Titel afbeelding Communiceer met een niet-native Engelse spreker Stap 5
    5. Vermijd het samen lopen van woorden (doe-ya wil eten-a-pizza? ).Een van de grootste uitdagingen voor luisteraars is weten waar een woord eindigt en de volgende begint.Geef ze een kleine pauze tussen woorden als ze moeite willen worstelen.
  • Titel afbeelding Communiceer met een niet-native Engelse spreker Stap 6
    6. Kies indien mogelijk voor eenvoudige woorden in plaats van die complex zijn. Hoe beter een woord is, hoe beter de kans is dat het wordt begrepen. ("Groot" is een betere keuze dan "enorm" bijvoorbeeld. "Maken" is een betere keuze dan "vervaardiging.") Echter, met een Romaanse taalluidspreker (i.e. Spaans, Frans, Italiaans, Portugees, Roemeens), deze `complex` woorden kunnen nuttig zijn omdat ze geworteld zijn in het Latijn.
  • Titel afbeelding Communiceer met een niet-native Engelse spreker Stap 7
    7. Vermijd werkwoord-zinnen die zeer vergelijkbaar klinken met niet-native Engelse spreker."Pas op" klinkt heel dichtbij "zoeken."Beide zijn vergelijkbaar met "kijk uit voor."Vele malen kunt u in deze gevallen een ander woord gebruiken. (Voorbeeld: kijk uit = Wees voorzichtig, zoek naar = zoek naar, kijk uit voor = horloge voor).
  • Titel afbeelding Communiceer met een niet-inheemse Engelse spreker Stap 8
    8. Zoveel mogelijk, vermijd het gebruik van vulmiddel en colloquials (`um...`, `Leuk vinden...`,`Ja helemaal.`) Als niet-moedertaalsprekers, vooral degenen van lagere bekwaamheidsniveaus, kunnen aan deze denken opgehangen, de vullingstaal is vocabulaire dat ze niet bezitten.Colloquialisme zullen waarschijnlijk ook onbekend zijn, vooral als ze niet gemakkelijk te vinden zijn in het woordenboek.
  • Titel afbeelding Communiceer met een niet-native Engelse spreker Stap 9
    9. Indien gevraagd om iets te herhalen, herhaal het dan eerst zoals je het de eerste keer zei.Nogmaals.Het kan zijn dat ze je gewoon niet hebben gehoord.Als je luisteraar nog steeds niet begrijpt, verander dan echter een paar sleutelwoorden in de zin.Het kan zijn dat ze een of twee van de woorden niet konden begrijpen.Herhaal ook de hele zin en niet alleen het laatste paar woorden.Het is tijdrovend, maar het helpt verwarring te voorkomen.
  • Titel afbeelding Communiceer met een niet-inheemse Engelse spreker Stap 10
    10. Overweeg het feit dat uw dialect misschien niet is wat de andere persoon op school heeft geleerd. Bijvoorbeeld, de meeste niet-Amerikanen verwachten de tweede T in het woord "twintig" uitgesproken worden.
  • Titel afbeelding Communiceer met een niet-native Engelse spreker Stap 11
    11. Parafrase.Als u toevallig een soortgelijk woord kennen aan het woord waarnaar u op zoek bent, gebruik het dan.Zoals uw kennis van de buitenlandse taal bouwt, wordt dit nog eenvoudiger.
  • Titel afbeelding Communiceer met een niet-native Engelse spreker Stap 12
    12. Vermijd het gebruik van weeën of korte vormen. Gebruik lange vormen. "Kan niet" is één woord dat u de lange vorm mee moet gebruiken. Het is moeilijk voor een niet-moedertaalspreker om het verschil tussen "Can" en "Can not" in een zin te begrijpen. Bijvoorbeeld: "Ik kan je niet op vrijdag nemen" en "Ik kan je op vrijdag nemen". Gebruik het lange formulier, "kan niet". "Ik kan je niet op vrijdag nemen".
  • Titel afbeelding Communiceer met een niet-native Engelse spreker Stap 13
    13. Verminder het gebruik van woorden die uw zinnen vullen. Het idee is om het "ruis" uit je toespraak te verwijderen. Stel je voor dat je probeert te luisteren naar de radio met twee jonge kinderen in dezelfde kamer. Ze spelen en schreeuwen. Wat is het resultaat? "Familie van...auto...op vakantie...in Arizona." Als uw orale communicatie is gevuld met "um", "Leuk vinden", "je weet wel", of andere vulstoffen, begrip is moeilijker. "Rechts" is een woord dat vaak gesprekken vult. Het is beter om te gebruiken "Ja, dat is correct". Een niet-moedertaalspreker begrijpt misschien niet "goed" en verwarren het met het tegenovergestelde, "links".
  • Titel afbeelding Communiceer met een niet-native Engelse spreker Stap 14
    14. Wees expliciet: Zeg ja of nee". Zeg niet: "uh-huh" of "uh-uh". Die woorden zijn niet in grammatica-boeken!
  • Titel afbeelding Communiceer met een niet-inheemse Engelse spreker Stap 15
    15. Luister en probeer niet je reactie te vormen terwijl de andere persoon aan het praten is.Wacht totdat de persoon is gedaan, zodat u indien nodig kunt verduidelijken en de juiste informatie kunt geven op basis van alles wat ze hebben gezegd.
  • Titel afbeelding Communiceer met een niet-native Engelse spreker Stap 16
    16. Houd er rekening mee dat andere culturen verschillende normen hebben met betrekking tot aanraken, oogcontact en persoonlijke ruimte.Iemand die te dichtbij staat of je niet in het oog kijkt, volgt slechts hun eigen culturele standaard en probeert niet te beledigen.
  • Titel afbeelding Communiceer met een niet-native Engelse spreker Stap 17
    17. Wees geduldig en glimlach. Hoe meer ontspannen je bent, hoe meer je de controle hebt over je communicatie. Geef geen drukke levensstijl of een vergaderagenda toestemming om uw toespraak te regelen. Denk aan als je spreekt en niet spreek zoals je denkt.
  • Titel afbeelding Communiceer met een niet-native Engelse spreker Stap 18
    18. Niet schreeuwen. Tenzij het echt luidruchtig is, is het volume niet het probleem dat luider zal helpen bij het begrijpen en het kan beledigen of in verlegenheid brengen.Schreeuwen bij hen echt niet helpen.
  • Tips

    Spreek een beetje langzamer dan normaal. Het kost meer tijd om een ​​vreemde taal te ontleden - Geef je luisteraar die tijd. Dit gaat mee met geduldig zijn en duidelijk articuleren.
  • Als u problemen heeft met verbale communicatie, probeert u een object op papier te trekken.
  • Maak veel meer bewegingen dan normaal bij het spreken. Vaak is het mogelijk om alleen te begrijpen door een paar woorden te vangen en de gebaren te zien.
  • Schrijf dingen naar beneden. Het is soms gemakkelijker om geschreven taal te begrijpen dan gesproken taal.
  • Als u nog steeds niet in staat bent om op een andere manier te communiceren, probeer dan nog - langzaam en nog duidelijker te spreken voor uw luisteraar (vooral als u weet dat u de neiging hebt om te mompelen).
  • Als al het andere faalt, probeer dan een andere taal te vinden waarvan jullie allebei comfortabel zijn. Als de persoon met wie u spreekt, is Duits, maar vloeiend in het Frans is dan in het Engels (en uw Frans is beter dan uw Duitser), heeft u mogelijk meer succes.
  • Als u gefaald hebt met een zin, reflecteert u op die zin (gebruikte u onbewust een afleidende metafoor, een colloquialisme, conjuncties?). Probeer het opnieuw met een nieuwe, eenvoudiger strafvrij van complexe taal.
  • Als de persoon nieuw is in het Engels, houd er dan rekening mee dat hij op een bepaald niveau zal zijn "vertalen" zijn taal aan de jouwe. Zijn Engelse woorden en uitdrukkingen worden beïnvloed door zijn moedertaal, dus dingen die onvoldoende klinken, zijn niet altijd op die manier bedoeld. Bijvoorbeeld een vlakte "Nee" lijkt misschien te stom, terwijl "Ik ben het er niet mee eens," Als ze beleefd gezegd blijft de deur van de communicatie openen. Probeer te luisteren "tussen de lijnen" voordat u de houding van de andere spreker veroordeelt. Ze proberen waarschijnlijk niet grof te zijn.
  • Wennen om niet alles te begrijpen. Neem gissingen naar wat iemand in een andere taal zei, tenzij het belangrijk is dat u de details begrijpt, e.g. Een treinkaartje kopen, artsen kantoor, enz. Voor de meeste dagelijkse situaties kun je gewoon raden en de situatie zal werken. Natuurlijk zullen sommige misverstanden resulteren, maar accepteren het en ga verder.
  • Er is een nuance om geen grote woorden te gebruiken: bij het spreken met een persoon die een West-Europese taal spreekt, zijn de grote woorden in het Engels eerder woorden die al bestaan ​​in de taal van die persoon, dus soms heb je misschien meer geluk met de grote woorden dan de kleine.
  • Houd een goede houding en wees vriendelijk.Ongeduld zal je vermogen om te communiceren te communiceren en kan je luisteraar vervreemden.
  • Verzoeken doen: ook al zou je misschien in de verleiding komen om beleefd met indirecte vragen te spreken (dwz. Zou het mogelijk zijn om..? ik was benieuwd of je zou kunnen..? Als je het erg erg erg vindt om..? enz.), het is het beste om zoveel mogelijk onnodige collocaties te vermijden.Een eenvoudige "kan je x of is het met een universeel "alstublieft" en "dank u" zou de truc moeten doen.
  • Ook mensen die zijn "vertalen" tussen talen in hun hoofd vereisen vaak een beetje meer tijd om een ​​reactie te formuleren.Geef ze wat tijd om dit te doen, voordat ze opnieuw worden opgeschreven, enz., en probeer comfortabel te zijn met stilte terwijl je wacht tot ze reageren.
  • Pocket elektronische vertalers zijn de grootte van een rekenmachine, kunnen minder dan $ 20 kosten (cheque [1] en sorteer laag naar hoge prijs) en vertalen gemeenschappelijke woorden en zinsdelen. U kunt in het Engels typen, ze kunnen in hun taal typen (met enige uitdaging, omdat het een Engels toetsenbord is). Gedrukte zakformaat twee-talige woordenboeken arealso goedkoop.
  • Probeer niet te gebruiken om lange gestructureerde zinnen te gebruiken - met een betere bekende grammatica zal hen helpen het te begrijpen. Gebruik bijvoorbeeld geen huidige perfecte continue. Beschrijf in plaats daarvan het met behulp van twee of drie eenvoudige verleden of eenvoudige aanwezige zinnen, die ze samen met jou in dienst hebben.
  • Waarschuwingen

    Wanneer er woorden zijn die hetzelfde klinken, maar anders gespeld zijn, schrijf dan het woord om verwarring te voorkomen: `Bear` en `Bare` bijvoorbeeld. Als die twee woorden enigszins anders worden uitgesproken in uw accent, vermeld dit dit.
  • Probeer niet met hen te praten of spreek in een nep buitenlands accent. Het zal ze irriteren en het bericht niet overbrengen.
  • Soms betekent goede communicatie weten wanneer je vaardigheden ontoereikend zijn voor een situatie die nauwkeurige communicatie vereist. In deze gevallen wil je een vertaler. U zou bijvoorbeeld niet per ongeluk iemand willen sturen om in de verkeerde lijn van 3 uur in een overheidsbureau te wachten.
  • Als je jezelf een zeer zwaar accent hebt (of een die ze onbekend zijn met) schrijf het woord naar beneden.Veel niet-Engelse sprekers hebben eigenlijk een zeer goede vocabulaire en grammatica basics, maar het verschillende accent kan het moeilijker maken om het te begrijpen.
  • Vermijd aanraken van luisteraars van sommige culturen.Zelfs als je ze in de juiste richting wilt duwen of aanmoedigen met een vriendelijke klopje op de achterkant, kan je gebaar verkeerd worden geïnterpreteerd.Veel culturen bekijken persoonlijk contact heel anders en je vriendelijke touch kan worden gezien als agressief of te vertrouwd.
  • Akkoord niet met alles, tenzij je er zeker van bent dat je effectief hebt meegedeeld.Dit zou mogelijk een serieus probleem kunnen zijn.Als iemand bijvoorbeeld vraagt ​​welke weg naar het ziekenhuis, wil je ze niet de verkeerde informatie geven.
  • Tenzij u anders is gevraagd, vermijd u de verleiding om uw luisteraar te corrigeren.Tijd nemen om correcties te maken is handig als ze naar je toe zijn gekomen om je hulp te vragen met hun taalvaardigheid, maar anders zal het je communicatie vertragen en kan je luisteraar ervoor zorgen dat je luisteraar zichzelf bewust is.Correctie kan ook een "Leraar student" relatie tussen jou en de niet-moedertaalspreker. Jij bent niet de leraar.
  • Als het gaat om woorden die verschillende dingen betekenen in verschillende contexten, gebruik dan een ander woord.Gebruik `laatste` en `previous` in plaats van `laatste`, die beide kan betekenen.En leg de context van het gebruik van andere mensen van `laatste` alleen uit als hij / zij het niet kan werken.
  • Deel in het sociale netwerk:
    Vergelijkbaar